Statenvertaling
Betrouwbaar en de eeuwen doorstaan
Wat is de Statenvertaling?
De Statenvertaling verscheen voor het eerst in 1637 en was het resultaat van jarenlange arbeid van de vertalers en revisoren, die door de Dordtse Synode van 1618-1619 waren aangesteld. Deze Synode stelde ook de belangrijkste regels vast voor de vertaling. Bij de Bijbeltekst werden beknopte toelichtingen en verklaringen gegeven, de zogenoemde kanttekeningen. De vertaling werd bekostigd door de Nederlandse Staten-Generaal, vandaar de naam ‘Statenvertaling’.
De Statenvertaling kreeg in binnen- en buitenland grote waardering vanwege de nauwkeurigheid van de vertaling. De vertaling kenmerkt zich door een hoge mate van ‘letterlijkheid’, waardoor de vertaling nauw aansluit bij de stijl en uitdrukkingen van de Bijbel in de oorspronkelijke talen. Daarnaast is de vertaling van hoogstaande literaire kwaliteit. De Statenvertaling wordt nog steeds door velen gebruikt en gewaardeerd. Een volledig gecontroleerde nieuwe uitgave met kanttekeningen verscheen bij de Gereformeerde Bijbelstichting (GBS) in 2004.
Twee edities van de Statenvertaling met kanttekeningen.
Onder ligt een exemplaar van de eerste uitgave van 1637,
op de voorgrond een nieuwe uitgave van de GBS.
Geschiedenis Statenvertaling – algemeen
N.B. De artikelen van dr. D. Nauta en dr. C.C. de Bruin zijn verplaatst naar de website statenvertaling.nl.
Geschiedenis Statenvertaling – specifieke onderwerpen
Statenvertaling Oude Testament – “Baudartius één van de beste kenners van het Hebreeuws” (Standvastig, maart 2004)
Statenvertaling Oude Testament – De Statenbijbel en de rabbijnen – onderzoek archiefstukken Statenvertaling (Standvastig, september 1998)
Statenvertaling Nieuwe Testament – Drie handschriften in de ‘Collectie Rolandus’ (Standvastig, juni en september 2003)